Προδιαγραφές προϊόντων
Ημερομηνία Έκδοσης | 5/2021 |
Σελίδες | 96 |
Εξώφυλλο | Σκληρό εξώφυλλο |
Διαστάσεις | 29x21 |
Το διάταγμα της πριγκίπισσας Τουραντότ από τα αυτοκρατορικά ανάκτορα του Πεκίνου είναι ξεκάθαρο: Η Πριγκίπισσα θα παντρευτεί αυτόν που θα λύσει τα τρία αινίγματα, που εκείνη θα θέσει. Όποιος αποτύχει, θα θυσιάσει το περήφανο κεφάλι του. Όλη η Κίνα στενάζει από το σκληρό διάταγμα που κατατρέχει ολόκληρη την αυτοκρατορία. Θλίψη παντού. Μέχρι στιγμής, πρίγκιπες από όλες τις γειτονικές χώρες, μαγεμένοι από την ομορφιά και τη φήμη της, προσπαθώντας να λύσουν τα αινίγματα, έχασαν τη ζωή τους. Άραγε ο τολμηρός πρίγκιπας Κάλαφ θα σταθεί τυχερός; Θα καταφέρει να βρει τη λύση των τριών αινιγμάτων και να παντρευτεί την πριγκίπισσα; Ποιος ο κίνδυνος; Ποια τα εμπόδια; Θα επικρατήσει η ειρήνη στην Κίνα; Θα χαρεί επιτέλους ο λαός χωρίς αιματοκύλισμα και θρήνους; Το μόνο που μπορεί να σώσει το μέλλον της Κίνας είναι η νίκη του Πρίγκιπα! Μεταφορά της όπερας «Τουραντότ» του Ιταλού συνθέτη Τζάκομο Πουτσίνι από την υψίφωνο-φιλόλογο Τζίνα Φωτεινοπούλου σε παραμύθι για μικρούς (από δέκα ετών) και μεγάλους. Μια εικονογραφημένη έκδοση, που συμπεριλαμβάνει ηχογράφημα (διπλό CD). Μια ισχυρή καλλιτεχνική σύμπραξη ηθοποιών, λυρικών τραγουδιστών, μουσικών, εικαστικών και παιδιών σ΄΄ ένα βιβλίο με εκπαιδευτικό και ψυχαγωγικό χαρακτήρα. Εικονογράφηση: Θέντα Μιμηλάκη Ένα έργο υπό την αιγίδα και με την υποστήριξη του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού. Μέγας χορηγός: Deloitte Η υψίφωνος-φιλόλογος Τζίνα Φωτεινοπούλου, μέσα από μια αφηγηματική-θεατρική απόδοση, μεταφέρει την όπερα «Τουραντότ» του Ιταλού συνθέτη Τζάκομο Πουτσίνι σε παραμύθι για μικρούς και μεγάλους, με έναν ιδιαίτερο και ελκυστικό λόγο. Εμπνευσμένη, κυρίως, από τον «τραγουδιστό λόγο» και τη δομή του αρχαίου ελληνικού δράματος - που αποτέλεσε βασικό πυρήνα έμπνευσης για τη γέννηση της όπερας- αλλά και από τον «ρυθμό» στη δημώδη ελληνική ποίηση, εναλλάσσει τον αφηγηματικό της λόγο με χορικά και μονολόγους γραμμένα κυρίως σε ιαμβικό δεκαπεντασύλλαβο και τις περισσότερες φορές σε ομοιοκαταληξία. Επιπλέον, συμπληρώνει την «αφηγηματική δράση» με τις άριες των πρωταγωνιστών αλλά και επιλεγμένα χορωδιακά τραγούδια σε ελληνική απόδοση, «πιστή» στο ιταλικό πρωτότυπο, ώστε η ιστορία να «ζωντανεύει» μουσικοθεατρικά στα μάτια του αναγνώστη. Ο αφηγηματικός λόγος συνδέεται αρμονικά με τον έμμετρο και τραγουδιστικό λόγο εξοικειώνοντας αβίαστα τον αναγνώστη με τον μύθο, τους ήρωες, τα μουσικά μοτίβα, τις άριες στη μητρική γλώσσα και διατηρώντας θεματολογικά όλα τα στοιχεία που διέπουν τη συγκεκριμένη όπερα: σασπένς, δραματικά και κωμικά στοιχεία, ρομαντισμό, υπέροχα μηνύματα και κυρίως την αλήθεια ενός σπουδαίου έργου.